讀者對這兩處的英文翻譯感到疑惑。 ? 這處“塘浦路”指示牌書寫錯誤。 廈門日報訊(文/圖 記者 鄧寧)連日來,本報推出“一起來找問題指示牌”的系列報道后,得到了積極回應,陸續(xù)收到了讀者發(fā)現的問題指示牌。本報報道也引起了相關管理單位的關注,錯誤指示牌的內容將被改正。 繼續(xù)“挑刺”: 英文翻譯令人困惑 到底“吃”還是“不吃”? 集美萬達廣場里的一處指示牌讓林先生困惑不已,“禁止飲食”英文翻譯是“No Not Diet”。“那到底是吃還是不吃呢?”林先生告訴記者,這個指示牌上的錯誤還不止這一處,“禁止寵物入內”英文翻譯寫成“Prohibition of Animals Into”,語法應該也錯了。 本報微友“@陳-Eve”經過集美潯江幼兒園時也發(fā)現了一處奇怪的指示牌,“到底是‘塘浦路’還是‘塘埔路’?這條路上的其他指示牌都寫‘塘埔路’,這一處卻寫‘塘浦路’,哪種寫法才是正確的呢?” 部門回應: 正確說法是“磨心山” 問題指示牌將拆除整改 昨日,針對問題指示牌,記者也咨詢了相關部門。市民政局區(qū)劃地名處回復,“塘埔路”才是正確名稱,他們已通知集美區(qū)民政局,待實地查看后及時整改。而本報昨日報道的關于“磨心山”與“磨鑫山”的寫法,他們表示,“磨心山”才是正確地名,“磨鑫山”只是商家借助“心”和“鑫”的諧音,衍生出的叫法。 針對東坪山上設立的“而是以為文明才美麗”和磨心山上設立的“提高環(huán)保意思”這兩處書寫錯誤的指示牌,思明區(qū)市政園林局綠化提升小組表示,工作人員已去查看,將拆除有誤的指示牌,預計一周左右完成整改。廈門公交場站有限公司也對讀者質疑的“博物館”公交站點的寫法給予回復:即將出臺相關公共交通站點命名與設置的管理辦法》,待新規(guī)出臺后,公司會統(tǒng)一進行普查,及時更改。 |
相關閱讀:
- [ 04-22]禾山路半個指示牌“隱身” 過路司機無法看清
- [ 04-14]廈大西村天橋上指示牌傾斜 尖角鋒利很容易傷人
- [ 04-12]福建山地救援隊在鼓山設公益指示牌 迷路可求助
- [ 03-17]福州林浦互通指示牌標注南轅北轍 司機一頭霧水
- [ 03-16]火車站周邊專項整治常態(tài)化 發(fā)現經營亂象先查處
- [ 03-10]不合理指示牌立即拆除 廈交警支隊發(fā)起新一輪征集
- [ 11-28]去福州肺科醫(yī)院不再繞路 5塊指示牌已安裝到位
- [ 11-27]去肺科醫(yī)院有3條繞行線路續(xù):指示牌2天內安裝到位
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |