俄羅斯詩人庫普里揚(yáng)諾夫 參加論壇的中外詩人 東南網(wǎng)10月23日訊(海峽導(dǎo)報(bào)記者 林少蓉)這是一場思想、觀念碰撞的“風(fēng)暴”。昨日上午,在美麗的琴島,18位中外著名詩人,以“個人寫作與外來文化影響”為主題,展開熱烈的探討。在全球化的今天,各地的詩人總是會不斷受到外來文學(xué)的影響,也正是這樣的啟發(fā),拓展了詩人視野的靈感。從這個意義上說,所有詩人都既是本土的,又是域外的。 英國詩人寫出“易經(jīng)”詩集 俄羅斯詩人庫普里揚(yáng)諾夫說,他學(xué)習(xí)過幾門外語,曾以詩人的身份走過許多國家和地方,受過很多偉大詩人的啟發(fā)。 庫普里揚(yáng)諾夫在學(xué)生時代,就寫下了關(guān)于中國的詩歌,因?yàn)樗睦蠋熓菨h學(xué)家,雖然他未曾到過中國。后來,很多國家的詩人,都覺得他是自己國家的詩人。有人甚至評他的創(chuàng)作,“已經(jīng)從地球的維度延伸到廣闊的宇宙空間”。 光聽“李道”這個名,還以為他是一位中國人。其實(shí),他是地道的英國詩人。他會十幾種外語,也是迄今為止,全世界第一個用《易經(jīng)》創(chuàng)作詩集的詩人。他的最新作品《易》正是植根于中國《易經(jīng)》。 李道認(rèn)為,在這個信息化的社會,世界上所有的文化、文學(xué)和詩學(xué)傳統(tǒng),對所有人而言,都是開放的,都可以獲取并且可以利用的,好比他研究中國《易經(jīng)》。“所以當(dāng)今詩歌時代,不可分割也無可避免地會是跨文化、多文化和國際性的,我把這個稱之為‘想象國家’的。” |
相關(guān)閱讀:
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |