海內外詩人領略同安古韻。 加拿大著名女詩人洛爾娜·克羅齊與宋代石像合影。 廈門晚報訊(文/見習記者 陳萬泉 記者 黃文水 圖/吳穩水)古韻同安,如詩如畫。昨天上午,海內外60余名參加鼓浪嶼詩歌節的詩人共赴同安采風,領略銀城古韻,在同安孔廟、朱子書院展開了一段文化之旅。 在被譽為“同安兵馬俑”的孔廟古代石像陳列場,來自加拿大的著名女詩人洛爾娜·克羅齊頻頻與宋代鎮橋石將軍、石馬、石獅合影,眼神中流露出興奮與激動。“太棒了!同安的石雕太精美了,在加拿大我沒有見到這么多古老的文物。”洛爾娜·克羅齊讀過李白、杜甫、王維等詩人的詩歌,對中國的歷史也有一些了解。她說:“我能來到這片古老詩歌誕生的土地上,親眼見到這些珍貴的古老文物,特別難得。這給了我詩歌的靈感,也有助于我今后創作出更好的詩歌。” “問渠那得清如許,為有源頭活水來”,在朱子書院入口,洛爾娜·克羅齊跟著翻譯人員,一字一字朗誦著朱熹的千古名句,不時點頭致意。這一刻,詩歌仿佛跨越了國界,超越了語言。 “孔子的思想博大精深,孔廟的美太不可思議了,深厚的知識和文化蘊含其中。”西班牙詩人胡安·卡洛斯·梅斯特雷對孔廟贊不絕口。他既是一名詩人,又是視覺藝術家,還擅長表演與朗誦,連他的簽名都很有特點,一提筆就開始作畫,手法嫻熟,一張自畫像在短短數十秒內完成。 來自印度的詩人、翻譯家、文學博士墨普德先生從事中國文學、文化、漢學教學工作多年,通曉多國語言,出版著述十部,其中六部是帶注釋的中國詩歌譯本,對中國文化研究頗深。他用流利的中文告訴記者:“我最近在翻譯孔子的書,把《論語》等中國古典巨著翻譯成印地語和孟加拉語,把中國的文化帶到印度。”他表示,這次同安之旅能為他今后的詩歌創作和翻譯工作,帶來一種新的“詩意”。 |
相關閱讀:
- [ 10-18]鳳凰·鼓浪嶼詩歌節周五開啟 詩歌與音樂悄然邂逅
- [ 08-14]女詩人余秀華來廈推新書 與讀者聊詩歌與人生
- [ 08-12]到集美與草根詩人余秀華分享詩歌 為讀者簽售新書
- [ 05-18]廈門小詩人一夜爆紅網絡 赤子之心觸碰成人情感空間
- [ 10-11]會寫古文長賦能造鋼筋高塔 集美“小鎮詩人”離世留名作
- [ 07-21]廈門水利局"詩人局長":外行領導更要敢"揭短"
- [ 03-08]一個先鋒詩人的追求:我要咬牙切齒熱愛生活(圖)
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |