国产高潮视频在线观看,国产无套乱子伦精彩是白视频,国产国产人免费人成免费视频,国产特级毛片AAAAAAA高清

東南網首頁 新聞中心 滾動網報 直通屏山 領導留言板 新聞發布會 西岸時評 東南空間 東南網事 國內 國際 娛樂 體育 視頻 圖片
思明區 海滄區 湖里區 集美區 同安區 翔安區
鎮街視窗:
部門直通車:
鷺島消防 婦聯新聞 工會 文明湖里 文明同安 計生委 黨工委 電業局 港口管理局 物價局 海事局 旅游局 教育局
企業風采:
海翼集團 夏商集團 廈門國貿 翔業集團 翔業公益
行業頻道:
房產 汽車 建材 食品 保健 商會
您所在的位置: 東南網 > 廈門頻道首頁> 社會 > 正文

廈門園博苑“神翻譯”弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤

baijiapai.com?2013-12-21 09:48? ?來源:廈門網    我來說兩句

小心落水

神翻譯:To The Water

正解:Warning-Sudden Drop

水深危險

神翻譯:Careful Water Depth

正解:Danger-Deep Water

注意安全

神翻譯:Safety-Conscious

正解:Caution

廈門日報訊 園博苑的“神翻譯”讓市民大呼丟人:“小心落水”是“To The Water”,“水深危險”是“Careful Water Depth”,“注意安全”是“Safety-Conscious”……網友微博展示園博苑的這幾個中英文標識,稱“小伙伴們都驚呆了”。

昨日,記者實地探訪園博苑,共發現22個這樣的標識,全部集中在東碼頭附近的木棧道上。而園博苑其他地方的標識,同樣是“注意安全”,翻譯成了正確的“Caution,Danger”。

“有點英語基礎的都不會這樣,既丟廈門的臉,又給外國游客帶來不便。”大四女生小賴是個“英語控”,看見這種翻譯直搖頭,“這個還是安全方面的提示,不應該這么隨意。”她告訴記者,在國外,“小心落水”可以寫成“Warning-Sudden Drop”,“水深危險”通常寫作“Danger-Deep Water”,而“注意安全”寫“Caution”就可以。

這幾個翻譯是怎么來的?記者嘗試用百度在線翻譯,發現“Careful Water Depth”會翻譯成“小心水的深度”。同時,它還是“小心水深”漢譯英的結果。小賴說:“實際上這是一個詞對一個詞的翻譯,沒有任何語法可言。”而“Safety-Conscious”的意思是“注意安全的”。至于“To The Water”,記者拿來“考了考”幾名在廈門的美國留學生,他們一臉茫然:“什么意思?”

實際上,網友反映的錯誤還有“1樓”翻譯成“1th Floor”,“2樓”翻譯“2th Floor”。園博苑景區管理處表示,根據網友提供的照片,這兩處錯誤可能位于杏林閣,不過由于昨日杏林閣在整修,目前還無法證實。

網友桃布布稱,她前年去園博苑時就發現這個“神翻譯”。但是,園博苑管理處相關負責人稱,這幾個錯誤標識大約是半年前裝上去的。“神翻譯”是誰做的?對方表示,最近園博苑正在整修,同時年底審計也在進行,查資料需要較長的時間,難以直接確定。

這名負責人表示,出現這種錯誤,應該是當初審核不嚴造成的,這幾個錯誤標識將一并換掉。

本報記者 吳耀東

責任編輯:藍曉梅
相關新聞
相關評論
頻道點擊排行
網站點擊排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
關于我們 | 廣告服務 | 網站地圖 | 網站公告 |
國新辦發函[2001]232號 閩ICP備案號(閩ICP備05022042號) 互聯網新聞信息服務許可證 編號:35120170001 網絡文化經營許可證 閩網文〔2019〕3630-217號
信息網絡傳播視聽節目許可(互聯網視聽節目服務/移動互聯網視聽節目服務)證號:1310572 廣播電視節目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業務經營許可證 閩B2-20100029 互聯網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業集團擁有東南網采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327