廈門園博苑“神翻譯”弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤
小心落水 神翻譯:To The Water 正解:Warning-Sudden Drop 水深危險 神翻譯:Careful Water Depth 正解:Danger-Deep Water 注意安全 神翻譯:Safety-Conscious 正解:Caution 廈門日報訊 園博苑的“神翻譯”讓市民大呼丟人:“小心落水”是“To The Water”,“水深危險”是“Careful Water Depth”,“注意安全”是“Safety-Conscious”……網友微博展示園博苑的這幾個中英文標識,稱“小伙伴們都驚呆了”。 昨日,記者實地探訪園博苑,共發現22個這樣的標識,全部集中在東碼頭附近的木棧道上。而園博苑其他地方的標識,同樣是“注意安全”,翻譯成了正確的“Caution,Danger”。 “有點英語基礎的都不會這樣,既丟廈門的臉,又給外國游客帶來不便。”大四女生小賴是個“英語控”,看見這種翻譯直搖頭,“這個還是安全方面的提示,不應該這么隨意。”她告訴記者,在國外,“小心落水”可以寫成“Warning-Sudden Drop”,“水深危險”通常寫作“Danger-Deep Water”,而“注意安全”寫“Caution”就可以。 這幾個翻譯是怎么來的?記者嘗試用百度在線翻譯,發現“Careful Water Depth”會翻譯成“小心水的深度”。同時,它還是“小心水深”漢譯英的結果。小賴說:“實際上這是一個詞對一個詞的翻譯,沒有任何語法可言。”而“Safety-Conscious”的意思是“注意安全的”。至于“To The Water”,記者拿來“考了考”幾名在廈門的美國留學生,他們一臉茫然:“什么意思?” 實際上,網友反映的錯誤還有“1樓”翻譯成“1th Floor”,“2樓”翻譯“2th Floor”。園博苑景區管理處表示,根據網友提供的照片,這兩處錯誤可能位于杏林閣,不過由于昨日杏林閣在整修,目前還無法證實。 網友桃布布稱,她前年去園博苑時就發現這個“神翻譯”。但是,園博苑管理處相關負責人稱,這幾個錯誤標識大約是半年前裝上去的。“神翻譯”是誰做的?對方表示,最近園博苑正在整修,同時年底審計也在進行,查資料需要較長的時間,難以直接確定。 這名負責人表示,出現這種錯誤,應該是當初審核不嚴造成的,這幾個錯誤標識將一并換掉。 本報記者 吳耀東 |
- 2013-12-19國家民委發布蒙、藏、維等5文種輔助翻譯軟件
- 2013-12-19在日中國人協助參加岡崎市翻譯志愿者實踐講座
- 2013-12-18當四六級“神翻譯”遇上網友“神回復”
- 2013-12-17美科學家研發“水下翻譯機” 與海豚交流無障礙
- 2013-12-16大學四六級大變臉驚呆小伙伴 “神翻譯”頻出
- 2013-12-15“絲綢之路”咋翻譯 英語四六級考試難倒不少廈門考生