“跟不上時代”的兩張圖 劉女士家在集美,她是BRT的“常客”。過去一年來,BRT運營變化挺大,線路變多了,一些站點也改了名或做了調整。劉女士發現,掛在BRT嘉庚體育館站購票進站大廳上的兩幅線路圖明顯過時了,卻一直沒人去更換。 前天,導報記者在該站點大廳售票亭對面的墻上,找到了劉女士所說的兩幅圖:一幅是“廈門快速公交運營線網圖”,另一幅是“廈門快速公交運營線路圖”。 劉女士指出,“運營線路圖”顯然“跟不上時代”,目前只標注了快1線、快2線和快3線三條線,而已經開通運營的快5線、快6線和快7線都沒有標注。而且,原本在地面的前埔北(南)站目前都已被棄用,變更為前埔樞紐站,但這張圖上標注是舊的站名。 穆厝站已改為市行政服務中心站,這張圖也沒有改過來;快1線新加的田厝站點等也沒加進去。“錯誤標識挺多,能否盡快改正?”劉女士說。 此外,“運營線網圖”也出現類似的滯后現象。而且,該圖標注了成功大道線、環島干道線和聯絡線等線路的走向和站點,很多線路和站點目前實際上沒有建設或開通。劉女士說,這圖看上去更像以前的規劃圖,容易讓人產生迷惑。 對此,BRT場站公司回應,將讓人核查處理。 令人摸不著頭腦的站名 除了上述兩幅過時的圖外,劉女士提出,BRT一些站名也有些問題。 比如,嘉庚體育館站往北站方向的站臺上,誠毅學院的英文名稱標注成了“Cheng College Station”,讓人看了覺得莫名其妙。而往第一碼頭方向的站臺上,車站站名的一塊指示板不見了,“嘉庚體育館站”字樣不完整。 劉女士還發現,島內高架車站進站售票廳的線路圖,將“鳳林站”全部寫成了“風林站”。 市民許女士曾帶外國乘客搭乘BRT,她表示,BRT站點里的英文標識信息有時候讓人迷惑。比如,“嘉庚”二字,BRT的翻譯是“JG”;華僑大學站內,一個車站內有著“Huaqiao University”和“Hua Qiao Da Xue”兩種翻譯,類似問題可能讓外國友人摸不著頭腦。 在劉女士的指引下,導報記者也看到,洪文站往前埔方向的站臺上,提示下一站還是以前的前埔北(南)站,而在二市站往第一碼頭方向的站臺上,提示下一站是斗西路口站,實際是斗西路站。 市民王先生說:“BRT是廈門的一張名片,承載大量市民和游客的通行,是值得認可的,如果能夠在一些細節上也下足功夫,會為這座城市加分。” |
相關閱讀:
- [ 05-12]沖上BRT車道還強闖閘桿 駕駛員被截停后加速駛離
- [ 05-07]廈一小車逆行開上專用道 撞上BRT公交車乘客擦傷
- [ 05-02]高跟鞋被電梯夾斷乘客要賠錢? 廈門BRT公司道歉
- [ 05-02]廈門:男孩跟著媽媽乘坐BRT 兒子上車了媽媽沒上
- [ 05-01]BRT洪文站"3D"呈現地方文化 或將推廣到其他站點
- [ 05-01]廈門BRT洪文站現巨幅藝術3D畫 生動畫面呼之欲出
- [ 04-30]廈門BRT"五一"推出3D文化之旅 首先在洪文站試點
- [ 04-22]BRT車票平均每天要丟500多枚 公交場站吁市民愛護
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |