海西晨報訊 “西干”“利厚”“烏贏夾來著”……這些詞,你看懂了嗎?如果告訴你,這是閩南話的翻譯,估計還有人一時半會想不明白:“這真是閩南話嗎?” 前日,市民薛先生路過中山路某品牌服裝店,發現墻上滿是這類牽強附會的閩南話詞語,這在他眼中顯得“不倫不類”。 讀者:這翻譯易引起誤讀 薛先生對閩南文化頗有研究。前日,他在中山路的某品牌服裝店里,發現扶手電梯一側的墻上,有五顏六色的標語,仔細一看,每處標語都有大小兩行字,大字是閩南話翻譯,小字則是對應的現代漢語含義。 本來,這種閩南話文字化的現象,目的是讓更多人能以一種方便的形式記憶閩南語音,可在薛先生眼中,這堵墻上的標語似乎不是那么回事?!案杏X是亂標的,不夠規范。”薛先生告訴記者,“比如,‘對不起’應該是‘歹勢’,而不是‘派系’”。薛先生認為,這樣的標注容易讓不懂閩南話的外地人誤讀。 專家:若標上注音會更好 記者來到薛先生所說的服裝店,只見滿墻的閩南話詞語沿著扶手電梯一側的墻體分布。說這些標語是翻譯,更準確地說應該是閩南話音譯,但即便是音譯,發音方面還是有巨大偏差,比如“美女”發音標為“迷人”,“好茶”發音標為“厚碟”。 這家服裝店的閩南話標語,究竟有沒有“錯”?民俗專家、閩南話第一批標準音學員壽永慶認為,這是閩南話文字化、變通化的顯現,出發點是好的,但翻譯過程中需要謹慎對待。 “如果能加上注音,就會好很多?!眽塾缿c告訴記者,這屬于文創產業范疇,但是做文創,必須有文化底蘊來支撐,“好的翻譯,要考量翻譯學的幾個基本要素,對本土方言的歷史演變要有一定常識。漢字的特點是象、形、聲、意,我們在對閩南話進行所謂的‘文創’時,更應珍惜和善待?!?/span> 觀點:做文創要把握好度 這些年,廈門一直致力于保護并傳承閩南話,而與此相關的文創產品也與日俱增,期間也出現了一些不好的現象?!艾F代傳播速度快,傳播范圍廣,有些人號稱是在重振閩南話,其實是對傳統文化的作踐?!眽塾缿c介紹,幾年前,網絡上有一組“閩南十二神獸”圖紅極一時,以閩南語音譯為創作藍本,繪制了十二只異獸?!捌渲?,‘畫虎蘭’‘肖渣貘’‘靠妖’等,在閩南話里屬于比較粗鄙的詞語,并不適合作為流行元素來創作,這會讓后人笑我們沒文化。” “顛覆留給商業,把勿忘初心留給傳統?!眽塾缿c說,基于傳統的文創沒有錯,但要把握好度,“很多創作者想做出一種普通話詞義和閩南話詞義之間的反差,以達到輕喜效果,這必須謹慎,因為一不小心就會‘幽默不成變輕浮’”。 |
相關閱讀:
- [ 10-27]閩南神韻劇場升級亮相 新劇《海絲情韻》明日首演
- [ 08-11]新陽街道開展“學習閩南諺語”夏令營活動
- [ 08-08]廈門閩南語報站總是發生差錯 乘客被誤導提前下車
- [ 07-03]廈門閩南大戲院開啟暑期歡樂季 頂級演出接連放送
- [ 06-28]閩南古鎮揭開面紗 多個精彩項目將于年內陸續開業
- [ 06-12]好聽、易唱、有趣 何厝小學原創閩南童謠新鮮出爐
- [ 05-30]李霖再現熒屏自制節目《閩南神很妙》宣傳閩南文化
- [ 05-30]新加坡小學師生來廈門交流 近距離體驗閩南文化
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |