廈門日報訊(記者 何無痕)你知道環島路的英文譯法不是“Huandao RD”,而是“Island Ring Blvd”嗎?能隨口道來“廈門自貿片區”的優勢,卻不知道怎么和外國友人介紹這個專有名詞?這些我們日常生活中所熟悉的交通地名,近日終于有了官方的“參考答案”。為助力廈門會晤成功舉辦,提升廈門國際化水平和國際形象,根據市委、市政府要求,市外僑辦爭分奪秒、勇挑重擔,與市質監局聯合推動全市公共服務領域雙語標識譯寫規范標準的制定和出臺。5月1日,《公共服務領域英文譯寫規范》通則和道路交通地方標準(以下簡稱《標準》)由市質監局正式頒布,并進入全面實施階段,其中對環島路、會展中心、鷺江道、成功大道等路名地名都給出了規范英文譯法,未來廈門市公共場所將越來越少出現不規范或錯誤的,甚至“雷人”的英語標識了。 據了解,《標準》的編寫工作歷時一個多月,廣泛征求了來自中譯協、市譯協、各高校中外籍專家學者以及市各相關行政部門意見,并提交專家委員會審議通過。后續市外僑辦將依據標準積極協助有關部門開展雙語標識糾錯規范工作。 其他領域的地方標準將在未來1-2年內陸續推出,涵蓋組織機構名稱、旅游景區、醫療衛生、口岸設施等12個領域,并且特別增設了富有地方特色的《閩南風俗》版塊。雙語標識英譯文規范地方標準的發布,將使廈門各領域的雙語標識規范工作有章可循,進一步提升廈門城市文明形象和國際化水平?!稑藴省芬矊⒐荚谑型鈨S辦、市質監局、市譯協官網及市外僑辦微信公眾號,市民可自行登錄網站進行查詢。 市外僑辦克服人手短缺、任務疊加、時間緊迫等困難,多線作戰、加班加點為廈門國際化進程添磚加瓦。一是把關廈門會晤官網內容。對在廈門會晤官方網站上發布的有關廈門市的英文資料進行嚴格審校,維護廈門形象,嚴防發生政治問題和技術差錯。二是配合廈門會晤籌備工作落實。協助市政園林局、民政局、公路局、翔業集團等單位審定地名路名英譯,協助旅游局審定景區、酒店英文標識。三是參與國際社區建設。對官任國際社區內的路牌、指示牌、公共服務窗口雙語標識進行規范,著手微信平臺、外籍人士服務手冊英文內容的翻譯審校。四是凝聚專精人才團隊。依托廈門翻譯協會和各大高校,組建翻譯審校小組。聘請國內外專家學者,組建雙語標識審議專家委員會。特邀國內知名權威人士唐聞生、黃友義等,擔任高級顧問。 |
相關閱讀:
- [ 03-06]會發光新路標在西堤試點 能詳細顯示路名和距離
- [ 09-02]海滄路名最好記集美最有名人范 盤點島外奇葩路名
- [ 04-10]新東家入駐老商戶出逃 中山路名匯廣場人流量大降
- [ 12-31]廈門中山路名匯廣場“變身”韓國街
- [ 08-14]同一條道路路名打架"園""圓"分不清 市地名辦釋疑
- [ 06-11]廈門中山路名列中國歷史文化名街榜首 福建惟一入選老街
- [ 11-04]物業糾紛一年多 中山路名匯廣場10余小商家集體出走
- [ 11-09]特別關注:路名變遷與廈門城事
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |