【亮點】 新標準譯名 既國際化又接地氣 據悉,這是廈門首次推出公共服務領域英文譯寫的規范標準,在廈門會晤來臨之際,做好雙語標識規范工作,將對推動廈門城市建設與環境整治、優化城市形象、提升城市國際化水平、展示廈門發展成就、提高廈門國際影響力起到點睛的作用,助力廈門會晤成功舉辦。 英文譯名看似簡單,卻需要考慮周全,甚至回顧歷史,才能最準確地還原中文原意。記者從市外僑辦了解到,這次出臺的英文譯寫標準可以說是既與國際化接軌,又相當“接地氣”,經過專委會充分考慮和參考各部門意見,采取了最合理、簡明的譯法。 如游客最愛的環島路,作為廈門靚麗的名片,常常在介紹時被稱作“Huandao RD”,盡管道路專名通常使用漢語拼音拼寫,但有些特殊專名倘若忽略歷史背景,照搬拼音,反而丟了原來的味道。專家們經過充分考慮,結合環島路的歷史背景,認為環島路名稱本只是規劃建設環繞廈門島景觀大道時根據其環島特點而使用的臨時名稱,但因廣為熟知沿用至今,實際上該名稱更具有環島功能特性,所以《標準》建議不使用拼音而翻譯為“Island Ring Blvd”,更直觀展現它的風采,更易于被外國人士了解。 在廈門,碼頭是市民游客經常接觸的公共場所,但由于廈門市碼頭數量較多,功能不一,英文表述也較為混亂。對此,專委會根據指路標識所表述的含義對譯法進行規范,碼頭翻譯為“Wharf”,碼頭棧橋翻譯為“Pier”,如果指的是碼頭內具體客渡、貨運、郵輪等建筑設施則翻譯為“Terminal”。 專委會在評審過程中發現,廈門的一些道路通名使用上,與道路實際情況有些偏差。如成功大道無紅綠燈,限速較高,其實應屬于市內快速道路,所以翻譯為“Chenggong Hwy”更為妥當,而湖里大道則譯為“Huli Ave”。 那么,廈門的特殊地名通名該如何翻譯呢?經專委會研究,里、厝、宅、坑、埔、埕、頭、仔、墘、寮、尾、宮、地、廟、溝、口、前、后、內等均用漢語拼音,如:湖濱一里Hubin Yili,何厝Hecuo,鐘宅Zhongzhai,八卦埕Baguacheng,大埔頭Daputou。 |
相關閱讀:
- [ 03-06]會發光新路標在西堤試點 能詳細顯示路名和距離
- [ 09-02]海滄路名最好記集美最有名人范 盤點島外奇葩路名
- [ 04-10]新東家入駐老商戶出逃 中山路名匯廣場人流量大降
- [ 12-31]廈門中山路名匯廣場“變身”韓國街
- [ 08-14]同一條道路路名打架"園""圓"分不清 市地名辦釋疑
- [ 06-11]廈門中山路名列中國歷史文化名街榜首 福建惟一入選老街
- [ 11-04]物業糾紛一年多 中山路名匯廣場10余小商家集體出走
- [ 11-09]特別關注:路名變遷與廈門城事
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |