廈門日報訊(記者 何無痕)你知道環島路的英文譯法不是“Huandao RD”,而是“Island Ring Blvd”嗎?能隨口道來“廈門自貿片區”的優勢,卻不知道怎么和外國友人介紹這個專有名詞?這些我們日常生活中所熟悉的交通地名,近日終于有了官方的“參考答案”。為助力廈門會晤成功舉辦,提升廈門國際化水平和國際形象,根據市委、市政府要求,市外僑辦爭分奪秒、勇挑重擔,與市質監局聯合推動全市公共服務領域雙語標識譯寫規范標準的制定和出臺。5月1日,《公共服務領域英文譯寫規范》通則和道路交通地方標準(以下簡稱《標準》)由市質監局正式頒布,并進入全面實施階段,其中對環島路、會展中心、鷺江道、成功大道等路名地名都給出了規范英文譯法,未來廈門市公共場所將越來越少出現不規范或錯誤的,甚至“雷人”的英語標識了。
據了解,《標準》的編寫工作歷時一個多月,廣泛征求了來自中譯協、市譯協、各高校中外籍專家學者以及市各相關行政部門意見,并提交專家委員會審議通過。后續市外僑辦將依據標準積極協助有關部門開展雙語標識糾錯規范工作。
其他領域的地方標準將在未來1-2年內陸續推出,涵蓋組織機構名稱、旅游景區、醫療衛生、口岸設施等12個領域,并且特別增設了富有地方特色的《閩南風俗》版塊。雙語標識英譯文規范地方標準的發布,將使廈門各領域的雙語標識規范工作有章可循,進一步提升廈門城市文明形象和國際化水平。《標準》也將公布在市外僑辦、市質監局、市譯協官網及市外僑辦微信公眾號,市民可自行登錄網站進行查詢。
市外僑辦克服人手短缺、任務疊加、時間緊迫等困難,多線作戰、加班加點為廈門國際化進程添磚加瓦。一是把關廈門會晤官網內容。對在廈門會晤官方網站上發布的有關廈門市的英文資料進行嚴格審校,維護廈門形象,嚴防發生政治問題和技術差錯。二是配合廈門會晤籌備工作落實。協助市政園林局、民政局、公路局、翔業集團等單位審定地名路名英譯,協助旅游局審定景區、酒店英文標識。三是參與國際社區建設。對官任國際社區內的路牌、指示牌、公共服務窗口雙語標識進行規范,著手微信平臺、外籍人士服務手冊英文內容的翻譯審校。四是凝聚專精人才團隊。依托廈門翻譯協會和各大高校,組建翻譯審校小組。聘請國內外專家學者,組建雙語標識審議專家委員會。特邀國內知名權威人士唐聞生、黃友義等,擔任高級顧問。
【亮點】
新標準譯名 既國際化又接地氣
據悉,這是廈門首次推出公共服務領域英文譯寫的規范標準,在廈門會晤來臨之際,做好雙語標識規范工作,將對推動廈門城市建設與環境整治、優化城市形象、提升城市國際化水平、展示廈門發展成就、提高廈門國際影響力起到點睛的作用,助力廈門會晤成功舉辦。
英文譯名看似簡單,卻需要考慮周全,甚至回顧歷史,才能最準確地還原中文原意。記者從市外僑辦了解到,這次出臺的英文譯寫標準可以說是既與國際化接軌,又相當“接地氣”,經過專委會充分考慮和參考各部門意見,采取了最合理、簡明的譯法。
如游客最愛的環島路,作為廈門靚麗的名片,常常在介紹時被稱作“Huandao RD”,盡管道路專名通常使用漢語拼音拼寫,但有些特殊專名倘若忽略歷史背景,照搬拼音,反而丟了原來的味道。專家們經過充分考慮,結合環島路的歷史背景,認為環島路名稱本只是規劃建設環繞廈門島景觀大道時根據其環島特點而使用的臨時名稱,但因廣為熟知沿用至今,實際上該名稱更具有環島功能特性,所以《標準》建議不使用拼音而翻譯為“Island Ring Blvd”,更直觀展現它的風采,更易于被外國人士了解。
在廈門,碼頭是市民游客經常接觸的公共場所,但由于廈門市碼頭數量較多,功能不一,英文表述也較為混亂。對此,專委會根據指路標識所表述的含義對譯法進行規范,碼頭翻譯為“Wharf”,碼頭棧橋翻譯為“Pier”,如果指的是碼頭內具體客渡、貨運、郵輪等建筑設施則翻譯為“Terminal”。
專委會在評審過程中發現,廈門的一些道路通名使用上,與道路實際情況有些偏差。如成功大道無紅綠燈,限速較高,其實應屬于市內快速道路,所以翻譯為“Chenggong Hwy”更為妥當,而湖里大道則譯為“Huli Ave”。
那么,廈門的特殊地名通名該如何翻譯呢?經專委會研究,里、厝、宅、坑、埔、埕、頭、仔、墘、寮、尾、宮、地、廟、溝、口、前、后、內等均用漢語拼音,如:湖濱一里Hubin Yili,何厝Hecuo,鐘宅Zhongzhai,八卦埕Baguacheng,大埔頭Daputou。
【背景】
規范“漢英公示語” 提升廈門國際形象
公共場所雙語標識即所謂“漢英公示語”,是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。近年來,廈門公共場所雙語標識英文翻譯不統一,甚至發生錯誤。歸結原因是政出多門,翻譯無標準,使用無規范,使廈門城市對外形象受到影響。
錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,也給來華工作、生活、學習或旅游的外國人帶來諸多不便。廈門市建立公共場所雙語標識系統,是完成城市國際化過程中的必要步驟,是改革開放的結果,也是國際化城市基礎建設的重要一環。
據悉,北京、上海、廣州、深圳等舉辦過大型國際會議或賽事的城市,都相繼在活動舉辦前的籌備階段對城市公共標識英語翻譯進行了大力度地規范和整治。為了迎接廈門會晤的到來,進一步推動廈門國際化城市建設,提升廈門城市標識國際化水平,加緊規范公共場所雙語標識英文翻譯工作,更換城市中有問題的雙語標識顯得尤為必要和緊迫。
【鏈接】
有問題標識牌?請拍照檢舉!
公共場所雙語標識分布廣泛,內容繁雜,涉及道路交通、市政、旅游等多個部門和賓館酒店、寫字樓、商場等各類單位。這些機構與單位制作的標識牌中可能還存在不少不規范或錯誤的譯法。
如果您看到身邊有此類問題標識牌,可第一時間進行檢舉,通過拍照并注明發生的具體地點,發送至市譯協郵箱info@xmta.org.cn,或通過關注廈門市翻譯協會微信公眾號(微信號xmta2016)后直接發送照片和地點及聯系信息。發送時請留下姓名和聯系電話,協會將評選積極分子并予以獎勵表彰。
社會熱心人士所反映的錯誤翻譯標識內容將由市譯協組織譯員根據《標準》進行規范翻譯,經專委會評審認定后再通知相關制作單位進行更正。
【同步】
全市近萬座路名牌
規范整治月底完成
早些年的路名牌,有鐵質的,風吹日曬雨淋,時間一久生銹破舊。不僅材質,有的路名牌用的是這種字體、有些用的是那種字體,字體字號排版布局都不一樣。前日,記者從市民政局獲悉,全市近萬座路名牌規范整治將于月底完成,屆時,廈門路名牌將設計規范、樣式統一、美觀整潔、安全牢固。
市民政局有關人士說,以前廈門路名牌的設置不夠規范,2012年之后雖然統一規范了全市標準,但一些老的路名牌并沒有更換。今年初開始,廈門對全市路名牌都進行規范整治,鐵質牌全部淘汰更換成不銹鋼材質,字體、字號、排版、布局按標準統一。
一些位置不合理的路名牌被拆除遷移,截至目前,全市已拆除480座路名牌,遷移300多座。當然,并非只拆不建,道路每300米-500米都會在合理位置設一座路名牌,一些老城區就更密集了。
廈門路名牌有6000多座是廣告式的,3000來座是單桿式的。以前,有些市民反映路名牌上的一些廣告不雅觀、不合時宜,這次也一并進行了排查,目前共清理各式不規范的廣告路名牌1000多座。同時,廈門還對重要區域約120條道路的1500余座路名牌進行中英文雙語改造,以提升城市的國際化水平;有些路名牌還將改造成LED顯示,夜間更清晰,方便市民出行。
本月底改造提升完,路名牌的日常管理將進入檢查巡查、保潔維護階段,有關部門還會在一些路名牌上發布公益廣告。 |