林少華為廈門“林粉”簽名。 【談諾獎】 村上春樹得獎是遲早的事 記者:這幾年他獲諾貝爾文學獎的呼聲很高,但總是一次次錯過。是不是暢銷的因素阻礙他一時獲不了獎? 林少華:作品太過暢銷,那些老頭子評委就認為文學性很差。我覺得不止這個因素,和莫言相比,日本學者認為,莫言介入社會現實的力度要比村上大。村上的《1Q84》不是說沒有介入,但是不成功,《1Q84》據說是獲獎的“叩門之作”,之后他徹底轉向了,回歸對往事的回憶。 村上還是有一些局限的,他讀書很多,知識結構是西方的,但對政治的研究不是他的強項。他一直想寫一部類似《卡拉馬佐夫兄弟》的復調小說,用日語講就是綜合小說,《1Q84》他也野心勃勃地想完成自己的心愿,但和《卡拉馬佐夫兄弟》相比,還是比不上,甚至不如自己的《奇鳥行狀錄》。 記者:干脆就用他的優勢,說不定在某個時刻又能夠打動那些評委的心。軟到極致,柔到極致。 林少華:村上1949年出生,現在66歲,一直寫到七八十歲的作家不是沒有,但終究是少數。翻譯他的短篇集,無論主題的思考深度還是文體的創新,都有局限。村上迷就繼續等待吧,有一天評委們年輕化了,審美口味有所改變。 【談寫作】 我不喜歡被稱為“御用翻譯家” 記者:有人有疑問,您是刻意只翻譯村上嗎? 林少華:不是啊,我不大喜歡被人稱為“御用翻譯家”。我還翻譯了川端康成、三島由紀夫、東山魁夷和芥川龍之介等名家的作品,起因也是別人認為我翻譯什么都是村上味兒,其實我翻譯的川端康成絕不是村上味兒。 華東師大有一位博士生,專門研究所謂林譯藝術,寫了博士論文,據他統計,我已經翻譯70多本書了。村上41本,加上30多本別人的作品。1949年以后從數量上來說,中國大陸很少有人翻譯這么多。 記者:其實,您自己的散文寫得很生動,數量也不少。 林少華:作為一個中國大男人,老是被罩在一個外國人的光環之下,有點不爽。所以我也嘗試著寫一點東西,9年時間出了三本散文集,第四本準備出,是由我的部分微博文章結集而成,就叫《微搏天下》,以微小的力量與天下博弈。 寫作對我來說,就是為了走出村上的陰影。我不是離開翻譯就玩不轉,是不是? |
相關閱讀:
- [ 02-10]鼓浪嶼普通飲料攤號稱始于嘉慶 涉嫌欺騙消費者被查
- [ 02-10]揭秘鼓浪嶼整治提升監督員:走街串巷 廣納諫言
- [ 02-06]委員:鼓浪嶼客棧可引入駐店作家 提升文化品質
- [ 02-04]創新社會治理深化美麗廈門建設 提高治理水平受關注
- [ 02-03]鼓浪嶼老字號頻遭侵權 山寨餡餅過期正牌名譽受損
- [ 01-31]鼓浪嶼永春路兩小街巷改造基本完成 土坡道變石板路
- [ 01-30]上鼓浪嶼品華僑文化 每日上午9:00-11:30免費開放
- [ 01-25]揭秘鼓浪嶼鋼琴碼頭設計者 音樂廳也是其手筆(圖)
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |