東南網3月3日訊(海峽導報記者 林利萍/文 沈威/圖)郵輪中心的英文標識出錯,不僅起不到指示作用,還可能把外國游客弄暈了。 標識英文翻譯太差勁 前天,網友“紫雪藍海”反映:“東渡郵輪中心出現了好幾處英文標識錯誤。” 該網友說,郵輪中心地下車庫中所有“二層”,英文中的“2”不知跑哪兒去了。網友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標識著“候船大廳(二層)”及“衛生間(二層)”的中英文,其中“二層”的英文標為“nd Floor”。 另一張圖片,臨海護欄上張貼著一張警示語,“兒童需由家長陪護”,英文標為“Children need by parents to escort”。網友認為,語法不對。 更離譜的是,“請勿倚靠”的“倚靠”竟然翻譯成“trust in”(信任)。“就是用百度翻譯也不會這樣譯啊,這么差勁兒的英文!”網友說。 前天下午,導報記者來到郵輪中心地下車庫,從車庫入口沿著車庫北門出口走去發現,懸掛在天花板上的指示牌,“二層”的英文都標為“nd Floor”,一路上有六七塊這樣的指示牌。 影響旅游城市的形象 對此,英語專業畢業的陳小姐說,“二層”英文可寫為“2nd Floor”。郵輪中心地下車庫的指示牌少了一個數字“2”,應該是制作時出現錯誤。 “兒童需由家長陪護”,翻譯成英文可為“Children should be under escort”;“請勿倚靠”,英文可為“Keep Away”,而“ trust in”是信任的意思,不能用作“倚靠”。 “這樣的英文標識,既影響廈門旅游城市的形象,也給外國游客帶來不便,安全方面的警示語更不應該隨意。”陳小姐說。 導報記者把情況反映給郵輪中心管理單位,相關負責人表示,將通知相關人員查看處理。 |
相關閱讀:
- [ 08-05]“胡里山炮臺” 成了“湖里山炮臺” 商檢站路牌書寫錯誤
- [ 05-06]的哥嫌繞路太遠趕乘客下車 因拒載罰500元扣證15天
- [ 04-08]廈門一四川老翁出門迷路 民警接回發微博求翻譯
- [ 12-21]廈門園博苑“神翻譯”弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤
- [ 11-30]匯聚推進改革強大正能量 中央宣講團報告會引起熱烈反響
- [ 03-21]混血鋼琴家兼職當翻譯 來廈想出第二張鋼琴專輯
- [ 12-11]在廈工作境外人士代表新年座談會舉行 翻譯"失業"
- [ 06-28]外語高手搶當“9·8”外語志愿者 昨日進行面試
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |
心情版
相關評論