土筍凍 就是蟲子凍? 就土筍凍的英文譯法,出現了“烹飪方法派”,和“烹飪內容派”兩種。“方法派”的代表人物,是廈門大學潘維廉教授,他在所著的《魅力廈門》一書關于廈門小吃的介紹中,將土筍凍譯作boiled seaward embedded in cold jellyfish,大體的意思是把海里撈上來的漁獲,煮沸之后放涼變成凍。 相較之下,目前廈門大多數有英文菜單的酒店或餐館里,土筍凍會直接形象地譯為Sea Worm Jelly(比如鷺江賓館)或是Jelly Sea Worm,意思是海里的蠕蟲做成的凍。在廈門市翻譯協會的英語微信群中,成員們給出的譯法,也是Sea Worm Jelly。 韭菜盒,廈門市翻譯協會秘書處的廖老師認為是Fried Leek Dumpling,炸過的韭菜餃子;而鷺江賓館英文菜單譯者則將它形象地翻譯成leek box,韭菜盒子。對此,潘維廉教授保留了意見,他說,如果用dumpling,外國人就會以為是餃子,實際上并不是。用box有些奇怪,雖然不是吃的,但一看就清楚為什么要用。 海蠣煎 除了煎還有炸? 數年前一部熱播的偶像劇《轉角遇到愛》里,讓一種名為蠔仔煎的小吃大紅大熱。在廈門,蠔仔煎叫海蠣煎,是用海蠣、大蒜、地瓜粉和雞蛋煎制而成的美食。對于海蠣煎的翻譯,似乎爭議并不大。比如廈門市翻譯協會秘書處的廖老師與潘維廉教授看法一致,翻譯成Oyster Omelet,煎的海蠣餅;不同的譯法,也只在于要不要多加個烹飪手法:fried(油炸、油煎),來強調它要多點油,比如廈門磐基酒店的英文菜單中,海蠣煎譯作fried oyster omelet;而在鷺江賓館的英文菜單上,則選擇了煎炸(fried)來烹飪oyster(海蠣)。潘維廉教授說,其實omelet就是fried,任選一個用就好。 除了烹飪手法,烹飪時所加的調料在翻譯同一種小吃時,也被賦予了它的使命。比如醋肉,廈門磐基酒店叫它fried pork meat with sweet and sour sauce,感覺吃起來是甜甜的醬汁腌制的炸物;而在泉州萬達文化酒店房間的菜單里,它的英文名變成deep-fried vinegar pork belly,炸醋豬肉,不用說,看起來都覺得有點酸頭。 還有蝦面,潘維廉教授吃到的蝦面,應該是在酒店里用斑節蝦做的,因為他譯作noodles with prawn(斑節蝦、對蝦);如果人們在路邊攤吃小吃,蝦面便有可能會被翻譯成Shrimp(小蝦) Noodles。 |
相關閱讀:
- [ 05-10]老北京小吃也要打“李鬼”
- [ 05-10]冒名小吃何止傷及“老北京”
- [ 04-28]傳統小吃升級版 龍蝦沙茶面一碗98元受宵夜食客歡迎
- [ 11-29]凌晨小吃店起火鄰居救出被困老板 事發廈門
- [ 11-19]中國金牌旅游小吃評選結果揭曉 廈門兩種小吃獲獎
- [ 11-09]“尋味思明”體驗啟動 周日下午老街尋小吃
- [ 11-07]廈門灌口某小吃店煤氣泄漏引燃爆 店員誤操作所致
- [ 09-30]大陸游客銳減 臺業者:南部小吃銷量跟著下跌
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |