国产高潮视频在线观看,国产无套乱子伦精彩是白视频,国产国产人免费人成免费视频,国产特级毛片AAAAAAA高清

直通屏山|福建|時評|大學城|臺海|娛樂|體育|國內|國際|專題|網事|福州|廈門|莆田|泉州|漳州|龍巖|寧德|南平|三明
您所在的位置:東南網 > 廈門頻道首頁> 城事 > 正文

廈門市特色小吃怎么譯 標準譯法預計年底推出

2017-07-01 07:46:18房舒 羅子泓?來源: 廈門網  責任編輯: 柳綠   我來說兩句
分享到:

土筍凍

就是蟲子凍?

就土筍凍的英文譯法,出現了“烹飪方法派”,和“烹飪內容派”兩種。“方法派”的代表人物,是廈門大學潘維廉教授,他在所著的《魅力廈門》一書關于廈門小吃的介紹中,將土筍凍譯作boiled seaward embedded in cold jellyfish,大體的意思是把海里撈上來的漁獲,煮沸之后放涼變成凍。

相較之下,目前廈門大多數有英文菜單的酒店或餐館里,土筍凍會直接形象地譯為Sea Worm Jelly(比如鷺江賓館)或是Jelly Sea Worm,意思是海里的蠕蟲做成的凍。在廈門市翻譯協會的英語微信群中,成員們給出的譯法,也是Sea Worm Jelly。

韭菜盒,廈門市翻譯協會秘書處的廖老師認為是Fried Leek Dumpling,炸過的韭菜餃子;而鷺江賓館英文菜單譯者則將它形象地翻譯成leek box,韭菜盒子。對此,潘維廉教授保留了意見,他說,如果用dumpling,外國人就會以為是餃子,實際上并不是。用box有些奇怪,雖然不是吃的,但一看就清楚為什么要用。

海蠣煎

除了煎還有炸?

數年前一部熱播的偶像劇《轉角遇到愛》里,讓一種名為蠔仔煎的小吃大紅大熱。在廈門,蠔仔煎叫海蠣煎,是用海蠣、大蒜、地瓜粉和雞蛋煎制而成的美食。對于海蠣煎的翻譯,似乎爭議并不大。比如廈門市翻譯協會秘書處的廖老師與潘維廉教授看法一致,翻譯成Oyster Omelet,煎的海蠣餅;不同的譯法,也只在于要不要多加個烹飪手法:fried(油炸、油煎),來強調它要多點油,比如廈門磐基酒店的英文菜單中,海蠣煎譯作fried oyster omelet;而在鷺江賓館的英文菜單上,則選擇了煎炸(fried)來烹飪oyster(海蠣)。潘維廉教授說,其實omelet就是fried,任選一個用就好。

除了烹飪手法,烹飪時所加的調料在翻譯同一種小吃時,也被賦予了它的使命。比如醋肉,廈門磐基酒店叫它fried pork meat with sweet and sour sauce,感覺吃起來是甜甜的醬汁腌制的炸物;而在泉州萬達文化酒店房間的菜單里,它的英文名變成deep-fried vinegar pork belly,炸醋豬肉,不用說,看起來都覺得有點酸頭。

還有蝦面,潘維廉教授吃到的蝦面,應該是在酒店里用斑節蝦做的,因為他譯作noodles with prawn(斑節蝦、對蝦);如果人們在路邊攤吃小吃,蝦面便有可能會被翻譯成Shrimp(小蝦) Noodles。

    打印 | 收藏 | 發給好友 【字號
更多>>今日熱詞
更多>>福建今日重點
更多>>國際國內熱點
  • 新聞圖片
更多>>娛 樂
  • 點擊排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
關于我們 | 廣告服務 | 網站地圖 | 網站公告 |
國新辦發函[2001]232號 閩ICP備案號(閩ICP備05022042號) 互聯網新聞信息服務許可證 編號:35120170001 網絡文化經營許可證 閩網文〔2019〕3630-217號
信息網絡傳播視聽節目許可(互聯網視聽節目服務/移動互聯網視聽節目服務)證號:1310572 廣播電視節目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業務經營許可證 閩B2-20100029 互聯網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業集團擁有東南網采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327