扁食是廈門水餃湯? 扁食也是廈門人喜歡的小吃,廈門市翻譯協會秘書處的廖老師認為,就像廣東云吞的英文譯法wonton一樣,廈門的扁食也該有自己專屬的名字Bianshi;而在鷺江賓館,也許是為了讓外國人理解起來更方便,將廈門扁食湯,譯作Xiamen Dumpling Soup(廈門水餃湯)。 最有爭議的是肉粽,幾乎各有各的看法。潘維廉教授認為,粽子是極具中國特色的食物,所以翻譯直接用拼音zongzi就好;廈門市翻譯協會秘書處廖老師用 Meat Dumplings,肉餃子;譯協微信群的丁老師則認為,要把原料米和肉都加進去,譯作rice dumpling with meat,原料是肉的米餃子;鷺江賓館菜單上,則是xiamen zongzi with meat stuffing,用肉做的粽子。 在閩南語里,面線的讀音為mee sua,鼓浪嶼上的海上花園酒店,就直接采取音譯 xiamen mee su;廈門市翻譯協會秘書處廖老師和磐基酒店英文菜單的譯者看法一樣,將面線糊譯作Thin Noodles Paste,鷺江酒店英文菜單的譯者則認為,要用細細的面條(noodle thread)做的糊(paste),才能形容面線糊(noodle thread paste)。泉州的萬達文華酒店英文菜單譯者,則覺得面線糊里應該要有些米線,rice noodles with condiments,直譯過來為有調料的米線湯。 可煮一切的醬油水怎么譯? 在外人看來,閩南的“醬油水”似乎是一種很神奇的東西,可以煮魚、可以煮蝦、可以煮貝殼也可以煮青菜。磐基酒店的醬油水雜魚,譯作stewed assorted fish with soy sauce,代表的是廈門餐飲業的主要譯法。 廈門市翻譯協會秘書處的廖老師將醬油水譯作Soy Sauce Marinade,加了Marinade(鮑汁)從字面看都覺得鮮甜起來。 其實,廈門小吃種類繁多,除了上面介紹到的還有魚丸湯、同安封肉、姜母鴨、花生湯等等,走訪中記者發現,也許以上這些小吃能引起不同理解的詞不多,譯法空前一致。 廈門市翻譯協會秘書處的林奕升告訴記者,今年年底將推出,有廈門地方規范的廈門小吃譯法。 |
相關閱讀:
- [ 05-10]老北京小吃也要打“李鬼”
- [ 05-10]冒名小吃何止傷及“老北京”
- [ 04-28]傳統小吃升級版 龍蝦沙茶面一碗98元受宵夜食客歡迎
- [ 11-29]凌晨小吃店起火鄰居救出被困老板 事發廈門
- [ 11-19]中國金牌旅游小吃評選結果揭曉 廈門兩種小吃獲獎
- [ 11-09]“尋味思明”體驗啟動 周日下午老街尋小吃
- [ 11-07]廈門灌口某小吃店煤氣泄漏引燃爆 店員誤操作所致
- [ 09-30]大陸游客銳減 臺業者:南部小吃銷量跟著下跌
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |