廈門市特色小吃怎么譯 標(biāo)準(zhǔn)譯法預(yù)計年底推出
2017-07-01 07:46:18房舒 羅子泓?來源: 廈門網(wǎng) 責(zé)任編輯: 柳綠 我來說兩句 |
分享到:
|
鏈接 吃過的外國人 怎么看? 那么,如果事先不告訴外國人,這些小吃的中文名字,單讓他們吃完做總結(jié)的話,他們會怎么翻譯呢?來自英國的馬特說,土筍凍是Jellied Sea Insects;而美國人Steven則認(rèn)為,沙茶面應(yīng)該是Savory herbal mixed noodles,與約定俗成的沙茶面譯法:Satay Noodle,或noodles with satay sauce看起來大相徑庭,實質(zhì)上差別不大,原材料都是小麥做的面。 鷺江賓館的工作人員告訴記者,因目前并無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)可遵循,對于一些爭議較大的小吃名稱,他們會盡量選擇外國人更容易理解的方向去翻譯。潘維廉教授坦言,有的廈門小吃確實不好翻譯,因為很多國外都沒有,也沒什么現(xiàn)成的依據(jù)。 |
相關(guān)閱讀:
- [ 05-10]老北京小吃也要打“李鬼”
- [ 05-10]冒名小吃何止傷及“老北京”
- [ 04-28]傳統(tǒng)小吃升級版 龍蝦沙茶面一碗98元受宵夜食客歡迎
- [ 11-29]凌晨小吃店起火鄰居救出被困老板 事發(fā)廈門
- [ 11-19]中國金牌旅游小吃評選結(jié)果揭曉 廈門兩種小吃獲獎
- [ 11-09]“尋味思明”體驗啟動 周日下午老街尋小吃
- [ 11-07]廈門灌口某小吃店煤氣泄漏引燃爆 店員誤操作所致
- [ 09-30]大陸游客銳減 臺業(yè)者:南部小吃銷量跟著下跌
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |