国产高潮视频在线观看,国产无套乱子伦精彩是白视频,国产国产人免费人成免费视频,国产特级毛片AAAAAAA高清

直通屏山|福建|時評|大學(xué)城|臺海|娛樂|體育|國內(nèi)|國際|專題|網(wǎng)事|福州|廈門|莆田|泉州|漳州|龍巖|寧德|南平|三明
您所在的位置:東南網(wǎng) > 廈門頻道首頁> 城事 > 正文

廈門市特色小吃怎么譯 標(biāo)準(zhǔn)譯法預(yù)計年底推出

2017-07-01 07:46:18房舒 羅子泓?來源: 廈門網(wǎng)  責(zé)任編輯: 柳綠   我來說兩句
分享到:

鏈接

吃過的外國人

怎么看?

那么,如果事先不告訴外國人,這些小吃的中文名字,單讓他們吃完做總結(jié)的話,他們會怎么翻譯呢?來自英國的馬特說,土筍凍是Jellied Sea Insects;而美國人Steven則認(rèn)為,沙茶面應(yīng)該是Savory herbal mixed noodles,與約定俗成的沙茶面譯法:Satay Noodle,或noodles with satay sauce看起來大相徑庭,實質(zhì)上差別不大,原材料都是小麥做的面。

鷺江賓館的工作人員告訴記者,因目前并無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)可遵循,對于一些爭議較大的小吃名稱,他們會盡量選擇外國人更容易理解的方向去翻譯。潘維廉教授坦言,有的廈門小吃確實不好翻譯,因為很多國外都沒有,也沒什么現(xiàn)成的依據(jù)。

    打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號
更多>>今日熱詞
更多>>福建今日重點
更多>>國際國內(nèi)熱點
  • 新聞圖片
更多>>娛 樂
  • 點擊排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
關(guān)于我們 | 廣告服務(wù) | 網(wǎng)站地圖 | 網(wǎng)站公告 |
國新辦發(fā)函[2001]232號 閩ICP備案號(閩ICP備05022042號) 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 編號:35120170001 網(wǎng)絡(luò)文化經(jīng)營許可證 閩網(wǎng)文〔2019〕3630-217號
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)/移動互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù))證號:1310572 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(閩)字第085號
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證 (署)網(wǎng)出證(閩)字第018號 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網(wǎng)藥品信息服務(wù)(閩)-經(jīng)營性-2015-0001
福建日報報業(yè)集團(tuán)擁有東南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327