不少廈門或閩南小吃的英文譯法不盡相同 沙茶面 土筍凍 廈門日報訊(記者 房舒 羅子泓)近日,國家標準委舉行新聞發(fā)布會,發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給了國家版本的標準答案,麻辣燙、餛飩都有了標準的英文譯法。那么,廈門小吃沙茶面、面線糊等怎么譯? 記者走訪了廈門、泉州多家餐館、酒店,與多名留學生、專業(yè)翻譯人員以及長期旅居在廈門的外國友人交流后發(fā)現(xiàn),不少廈門或閩南小吃的英文譯法不盡相同,有的著重于外在形狀,有的著重于配料,往往同一種小吃,翻譯出來成為兩種食物。昨日,記者從廈門市翻譯協(xié)會了解到,關于廈門小吃的標準譯法,將在今年年底推出。 |
相關閱讀:
- [ 05-10]老北京小吃也要打“李鬼”
- [ 05-10]冒名小吃何止傷及“老北京”
- [ 04-28]傳統(tǒng)小吃升級版 龍蝦沙茶面一碗98元受宵夜食客歡迎
- [ 11-29]凌晨小吃店起火鄰居救出被困老板 事發(fā)廈門
- [ 11-19]中國金牌旅游小吃評選結(jié)果揭曉 廈門兩種小吃獲獎
- [ 11-09]“尋味思明”體驗啟動 周日下午老街尋小吃
- [ 11-07]廈門灌口某小吃店煤氣泄漏引燃爆 店員誤操作所致
- [ 09-30]大陸游客銳減 臺業(yè)者:南部小吃銷量跟著下跌
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |