不少廈門或閩南小吃的英文譯法不盡相同
沙茶面
土筍凍
廈門日報訊(記者 房舒 羅子泓)近日,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給了國家版本的標準答案,麻辣燙、餛飩都有了標準的英文譯法。那么,廈門小吃沙茶面、面線糊等怎么譯?
記者走訪了廈門、泉州多家餐館、酒店,與多名留學生、專業翻譯人員以及長期旅居在廈門的外國友人交流后發現,不少廈門或閩南小吃的英文譯法不盡相同,有的著重于外在形狀,有的著重于配料,往往同一種小吃,翻譯出來成為兩種食物。昨日,記者從廈門市翻譯協會了解到,關于廈門小吃的標準譯法,將在今年年底推出。
土筍凍
就是蟲子凍?
就土筍凍的英文譯法,出現了“烹飪方法派”,和“烹飪內容派”兩種?!胺椒ㄅ伞钡拇砣宋铮菑B門大學潘維廉教授,他在所著的《魅力廈門》一書關于廈門小吃的介紹中,將土筍凍譯作boiled seaward embedded in cold jellyfish,大體的意思是把海里撈上來的漁獲,煮沸之后放涼變成凍。
相較之下,目前廈門大多數有英文菜單的酒店或餐館里,土筍凍會直接形象地譯為Sea Worm Jelly(比如鷺江賓館)或是Jelly Sea Worm,意思是海里的蠕蟲做成的凍。在廈門市翻譯協會的英語微信群中,成員們給出的譯法,也是Sea Worm Jelly。
韭菜盒,廈門市翻譯協會秘書處的廖老師認為是Fried Leek Dumpling,炸過的韭菜餃子;而鷺江賓館英文菜單譯者則將它形象地翻譯成leek box,韭菜盒子。對此,潘維廉教授保留了意見,他說,如果用dumpling,外國人就會以為是餃子,實際上并不是。用box有些奇怪,雖然不是吃的,但一看就清楚為什么要用。
海蠣煎
除了煎還有炸?
數年前一部熱播的偶像劇《轉角遇到愛》里,讓一種名為蠔仔煎的小吃大紅大熱。在廈門,蠔仔煎叫海蠣煎,是用海蠣、大蒜、地瓜粉和雞蛋煎制而成的美食。對于海蠣煎的翻譯,似乎爭議并不大。比如廈門市翻譯協會秘書處的廖老師與潘維廉教授看法一致,翻譯成Oyster Omelet,煎的海蠣餅;不同的譯法,也只在于要不要多加個烹飪手法:fried(油炸、油煎),來強調它要多點油,比如廈門磐基酒店的英文菜單中,海蠣煎譯作fried oyster omelet;而在鷺江賓館的英文菜單上,則選擇了煎炸(fried)來烹飪oyster(海蠣)。潘維廉教授說,其實omelet就是fried,任選一個用就好。
除了烹飪手法,烹飪時所加的調料在翻譯同一種小吃時,也被賦予了它的使命。比如醋肉,廈門磐基酒店叫它fried pork meat with sweet and sour sauce,感覺吃起來是甜甜的醬汁腌制的炸物;而在泉州萬達文化酒店房間的菜單里,它的英文名變成deep-fried vinegar pork belly,炸醋豬肉,不用說,看起來都覺得有點酸頭。
還有蝦面,潘維廉教授吃到的蝦面,應該是在酒店里用斑節蝦做的,因為他譯作noodles with prawn(斑節蝦、對蝦);如果人們在路邊攤吃小吃,蝦面便有可能會被翻譯成Shrimp(小蝦) Noodles。
扁食是廈門水餃湯?
扁食也是廈門人喜歡的小吃,廈門市翻譯協會秘書處的廖老師認為,就像廣東云吞的英文譯法wonton一樣,廈門的扁食也該有自己專屬的名字Bianshi;而在鷺江賓館,也許是為了讓外國人理解起來更方便,將廈門扁食湯,譯作Xiamen Dumpling Soup(廈門水餃湯)。
最有爭議的是肉粽,幾乎各有各的看法。潘維廉教授認為,粽子是極具中國特色的食物,所以翻譯直接用拼音zongzi就好;廈門市翻譯協會秘書處廖老師用 Meat Dumplings,肉餃子;譯協微信群的丁老師則認為,要把原料米和肉都加進去,譯作rice dumpling with meat,原料是肉的米餃子;鷺江賓館菜單上,則是xiamen zongzi with meat stuffing,用肉做的粽子。
在閩南語里,面線的讀音為mee sua,鼓浪嶼上的海上花園酒店,就直接采取音譯 xiamen mee su;廈門市翻譯協會秘書處廖老師和磐基酒店英文菜單的譯者看法一樣,將面線糊譯作Thin Noodles Paste,鷺江酒店英文菜單的譯者則認為,要用細細的面條(noodle thread)做的糊(paste),才能形容面線糊(noodle thread paste)。泉州的萬達文華酒店英文菜單譯者,則覺得面線糊里應該要有些米線,rice noodles with condiments,直譯過來為有調料的米線湯。
可煮一切的醬油水怎么譯?
在外人看來,閩南的“醬油水”似乎是一種很神奇的東西,可以煮魚、可以煮蝦、可以煮貝殼也可以煮青菜。磐基酒店的醬油水雜魚,譯作stewed assorted fish with soy sauce,代表的是廈門餐飲業的主要譯法。
廈門市翻譯協會秘書處的廖老師將醬油水譯作Soy Sauce Marinade,加了Marinade(鮑汁)從字面看都覺得鮮甜起來。
其實,廈門小吃種類繁多,除了上面介紹到的還有魚丸湯、同安封肉、姜母鴨、花生湯等等,走訪中記者發現,也許以上這些小吃能引起不同理解的詞不多,譯法空前一致。
廈門市翻譯協會秘書處的林奕升告訴記者,今年年底將推出,有廈門地方規范的廈門小吃譯法。
鏈接
吃過的外國人
怎么看?
那么,如果事先不告訴外國人,這些小吃的中文名字,單讓他們吃完做總結的話,他們會怎么翻譯呢?來自英國的馬特說,土筍凍是Jellied Sea Insects;而美國人Steven則認為,沙茶面應該是Savory herbal mixed noodles,與約定俗成的沙茶面譯法:Satay Noodle,或noodles with satay sauce看起來大相徑庭,實質上差別不大,原材料都是小麥做的面。
鷺江賓館的工作人員告訴記者,因目前并無統一標準可遵循,對于一些爭議較大的小吃名稱,他們會盡量選擇外國人更容易理解的方向去翻譯。潘維廉教授坦言,有的廈門小吃確實不好翻譯,因為很多國外都沒有,也沒什么現成的依據。 |